TAHA HUSSEIN – طه حسين

Picture by: http://www.islamiclandmarks.com

In questa prima lezione del corso intermedio conosciamo la figura di Taha Hussein, docente universitario, politico e scrittore Egiziano.

Hussein nasce nel 1889 in uno dei governatorati più popolosi dell’alto Egitto. Studia all’università AlAzhar e ottiene un dottorato presso l’Università di Montpellier, in Francia.

Famoso per la sua autobiografia al-ayyam, i Giorni, trattò temi quali la povertà e l’ignoranza, e scrisse di letteratura e cultura islamica.

Al termine della lezione lo studente sarà in grado di ricostruire con frasi semplici la descrizione dello scrittore in arabo.

CARTA D’IDENTITA’, CERTIFICATO e INFORMAZIONI PERSONALI

The Chedi Muscat, a GHM Hotel, picture by @Frenchyomani

Questa lezione, pensata per i corsisti del primo livello, vuole fornire agli studenti un vocabolario essenziale utile in diverse situazioni: nel compilare un certificato, parlare dei propri documenti, dare informazioni sui propri dati anagrafici.

Vi può capitare in areoporto, alla dogana, in ambasciata e in un qualunque ufficio di compilare un modulo.

Di seguito un breve esempio da scaricare gratuitamente in pdf.

Alcune frasi utili

Firmi qui! وقّع هنا

Mi mostri il suo passaporto أرني جوار السفر

Mi mostri il suo passaporto
هل يمكنك اظهار جواز سفرك؟

Puó compilare questo formulario per suo figlio se minorenne?
هل يمكنك ملأ هذا النموذج ببيانات أطفالك اذا كانوا قصر؟

Qual è la parola araba per “Certificato”?

؟Certificatoما الكلمة العربية ل
Certificato شهادة
Nome اسم
Cognome اسم العائلة

Data di nascita تاريخ الولادة
Luogo di nascita محل الولادة
Nazionalità جنسية
Numero di Telefono رقـم هـاتف
Numero di passaporto رقم جواز سفر
Allergia alimentare حساسية الطعام
Gruppo sanguigno فصيلة الدم

Numero identificativo della Carta d’identità

رقم بطاقة تحقيق الشخصية

Sesso الجنس
Maschio ذكر
Femmina أنثى
Informazioni sanitarie المعلومات الصحية

Impronta digitale بصمات الاصابع

Se vuoi mantenere il tuo livello di lingua con una o più lezioni con insegnante madrelingua o italiana/o prenota la tua ora a:

learninglanguagesworldwide@gmail.com

Acquisto una lezione online

Un'ora di lezione con insegnante privato via Skype, Zoom o WhatsApp. Prenota a: learninglanguagesworldwide@gmail.com

€15,00

Image by @frenchyomani instagram

Amore e Poesia

Grande Moschea del Sultano Qabūs, Oman Photo by @Frenchyomani Instagram

Khalīl Jībrān Khalīl, poeta Libanese di religione cristiano-maronita, emigra negli Stati Uniti, da dove le sue opere si diffondono: la sua poesia viene tradotta in oltre 20 lingue diventando un mito per i giovani che vedono nelle sue opere breviari mistici. Jibran cerca di unire nella scrittura la civiltà occidentale e quella orientale.
Fra le più note opere: Il Profeta 

«Non chiamare stolto nessuno tra voi, giacché in verità noi non siamo né saggi né stolti. Siamo verdi foglie sull’albero della vita, e la vita stessa è al di là della saggezza e, certo, al di là della stoltezza.»
(K . Gibran, da Il Giardino del Profeta)
Il Profeta pubblicato nel 1921 supera per numero di copie vendute tutti gli altri libri, eccetto la Bibbia.

L’amore non dà nulla fuorché se stesso, e non attinge che da se stesso.

LA LINGUA

Nel primo periodo Jibran è solito produrre scritti in arabo, ma dopo il 1918 inizia a scrivere in inglese. Il suo primo libro in inglese è The Madman (Il folle), un breve volumetto di scritti tra prosa e poesia

Jibran fa sicuramente parte dei cosidetti “poeti d’emigrazione” (al-mahjar), di cui parlerò in uno dei prossimi post, e fondamentale nell’ambito dello studio della Letteratura Araba.

RELIGIONE E SPIRITUALITA’

Nato da una famiglia cristiano maronita, conosce e riceve l’infulenza della religione islamica, in particolare dal misticismo dei sufi .

Jibran era fortemente convinto dell’unicità delle religioni, convinzione nata dalla storia sanguinosa del suo paese, il Libano, la quale lo costrinse appunto ad emigrare, portando oltre oceano le esperienze di una generazione di poeti che in futuro avrebbero raccontato le vicende di quella patria lontana .

L’amore non possiede né vorrebbe essere posseduto;

Poiché l’amore basta all’amore.

VOCABOLARIO DEL GIORNO

  1. il tempo scorre .. يمر الوقت
  2. poesia شعر
  3. Profeta رسول
  4. Libano لبناني

IL TEMPO

E un astronomo disse: “Maestro, parlaci del Tempo”.

Il tempo è senza inizio nell’ordito di un tessuto dove il silenzio, nell’affaticare dell’universo tace e voi vorreste misurare il ritmo dell’universo, l’incommensurabile e l’immenso.
Vorreste regolare il vostro comportamento e dirigere il corso del vostro spirito secondo le ore e le stagioni.
Del tempo vorreste fare un fiume per sostare presso la sua riva e guardarlo fluire.
Ma l’eterno che è in voi sa che la vita è senza tempo.
E sa che l’oggi non è che il ricordo di ieri, e il domani il sogno di oggi.
E ciò che in voi è canto e contemplazione dimora quieto entro i confini di quel primo attimo in cui le stelle furono disseminate nello spazio.
Chi di voi non sente che la sua forza d’amore è sconfinata?
E chi non sente che questo autentico amore, benché sconfinato, è racchiuso nel centro del proprio essere, e non passa da pensiero d’amore a pensiero d’amore, né da atto d’amore ad atto d’amore?
E non è forse il tempo, così come l’amore, indiviso e immoto.
Ma se col pensiero volete misurare il tempo in stagioni, fate che ogni stagione racchiuda tutte le altre, e che il presente abbracci il passato con il ricordo, e il futuro con l’attesa.

L’AMORE

A conclusione potrete scaricare gratuitamente il pdf della poesia Some we Love, di cui non ho trovato ad oggi altre traduzioni in italiano. La traduzione in italiano è stata fatta da un amico, Leo Amin, il quale, da amante della letteratura e poesia araba ha deciso di fare a tutti noi questo bellissimo regalo in lingua italiana.

SCARICA GRATUITAMENTE LA POESIA SOME WE LOVE DI KHALIL JIBRAN

Nulla impedirà al sole di sorgere ancora, nemmeno la notte  più buia. Perché oltre la nera cortina della notte c’è un’alba che ci aspetta.

IN UFFICIO في المكتب

Chandelier of Sultan Qaboos Mosque in Nizwa  Photo by @frenchyomani instagram

Cosa diciamo in ufficio?

Quali sono le espressioni più usate? In questa lezione del secondo livello impariamo il verbo dire قال يقول qāla yaqūlu.

Memorizzate i vocaboli di questa lezione, utili per il terzo livello di traduzione, dove affronteremo mass media e attualità

ESERCIZI E TEST FINALE

Madrasa

TEST 1

Riservato ai corsisti del livello base che intendono accedere al livello successivo.

Sono previste le seguenti parti:

  • Ascolto con domande vero/falso
  • Traduzione ITALIANO – ARABO
  • Traduzione di un testo ARABO – ITALIANO
  • Produzione scritta
  • Dettato
  • Esercizio di vocalizzazione
  • In presenza con l’insegnante è prevista una valutazione orale
Audio della prova di ascolto

TEST 2.

Test per i corsisti di arabo 1 Full Immersion

 

ATTENZIONE! Per la parte audio del Test fare riferimento ai seguenti audio

ASCOLTO DETTATO

Che tu sia già studente o sia qui solo di passaggio quale amante della Lingua Araba, puoi inviare le tue prove completate per le correzioni alla mail learninglanguagesworldwide@gmail.com

AUDIO 1 – PARLI ARABO?

Sharazad, illustre protagonista de Le Mille e Una Notte
Le narrazioni della celebre raccolta di brevi storie rappresentano un universo antico e profondo che si perde nella notte dei tempi. Storie di donne e di uomini, di Jinn e intrighi di palazzo, gran wizir e tradimenti.
Le vicende venivano tramandate oralmente ben prima di essere trascritte in un unico libro. Dalla Perisa all’India, dalla Turchia alle coste del Mediterraneo, un intreccio di culture e profonde tradizioni antiche.
Si dice però che non sia opportuno leggere per intero il libro, porterebbe mala sorte.

Parlare, Parlare e ancora Parlare!

Il corso di Lingua Araba di Learning_Languages_Worldwide danno la priorità alla comunicazione! Fin dalle primissime lezione l’attenzione è posta sulla comunicazione.

Vediamo dunque alcune semplici frasi necessarie per interloquire in Lingua Araba!

Scarica il pdf “io non parlo italiano” e ascolta gli audio qui di seguito.