Nizar Qabbani Poème d’Amour

Nizar Kabbani avec sa femme adorée

Poème

Poète syrien dont la poésie casse l’image traditionnelle de la femme arabe et invente un langage nouveau, proche de la langue parlée.

لو لم تكوني أنتِ في حياتي
Si tu n’étais pas dans ma vie

كنت اخترعت امرأة مثلك يا حبيبتي
J’aurais inventé une femme comme toi, mon amour

قامتها جميلة طويلة كالسيف
Sa hauteur est aussi belle qu’une épée

وعينها صافية مل سماء الصيف
Son oeil est aussi clair comme le ciel d’été

كنت رسمت وجهها على الورق
J’aurais peint son visage sur un papier

كنت حفرت صوتها على الورق
J’aurais creusé sa voix sur les cartes

كنت جعلت شعرها مزرعة من الحبق
J’aurais fait de ses cheveux ferme de basilic

وخصرها قصيدة وثغرها كأس عبق
Et de ses hanches poésie et de sa bouche une coupe parfumée

وكفها حمامة تداعب الماء ولا تخشى الغرق
Et sa main est comme le pigeon qui caresse l’eau et n’a pas peur de se noyer

لو لم تكوني أنت في لوح القدر
Si vous n’étiez pas au tableau du destin

لكنت صورتك بصورة من الصور
Je t’aurais imaginé dans une photo

كنت استعرت قطعة من القمر
J’aurais emprunté un morceau de la lune

وحفنة من صدف البحر وأضواء السحر
Et un tas de coquillages et de lumières magiques

كنت استعرت البحر والمسافرين والسفر
J’aurais emprunté la mer, les voyageurs et le voyage

كنت رسمت الغيم من أجل عينيك وراقصت المطر
J’aurais peint les nuages ​​pour tes yeux et j’aurais dansé sous la pluie

لو لم تكوني أنتِ في الواقع
si tu n’étais pas réellement là

كنت اشتغلت اشهراً وأشهراً على الجبين الواسع
J’aurais travaillé pendant des mois et des mois sur votre grand front

على الفم الرقيق والأصابع
Sur la belle bouche et sur les doigts
 
كنت رسمت امرأة مثلكيا حبيبتي شفافة اليدين
J’aurais peint une femme comme toi, avec des mains douces et transparentes

كنت على أهدابها رميت نجمتين
J’aurais jeté deux étoiles sur ses cils

لكنّ من ملك يا حبيبتي؟ أين تكون ، أين؟

Mais qui peut être comme vous aimez? Où peut-il être, où?

Écoutez la video sur Youtube

Nizar Qabbani Poema de Amor

Nizar Qabbani y su querida esposa a la cual dedica esta maravillosa obra poética.

Poema de Amor

لو لم تكوني أنتِ في حياتي
Si tú no estuvieras en mi vida

كنت اخترعت امرأة مثلك يا حبيبتي
Habría inventado una mujer como tú, mi amor

قامتها جميلة طويلة كالسيف
Su altura es tan hermosa y larga como una espada.

وعينها صافية مثل سماء الصيف
Su ojo es tan claro como el cielo de verano.

كنت رسمت وجهها على الورق
Habría pintado su cara en un papel

كنت حفرت صوتها على الورق
Habría grabado su voz en las cartas

كنت جعلت شعرها مزرعة من الحبق
Habría hecho de su pelo granja de albahaca

وخصرها قصيدة وثغرها كأس عبق
Y de sus caderas poesía y de su boca copa perfumada

وكفها حمامة تداعب الماء ولا تخشى الغرق
Y su mano es como la paloma que acaricia el agua y no teme ahogarse.

لو لم تكوني أنت في لوح القدر
Si tú no estuvieras en la pizarra del destino

لكنت صورتك بصورة من الصور
Te habría imaginado en una foto

كنت استعرت قطعة من القمر
Habría tomado prestado un pedazo de la luna

وحفنة من صدف البحر وأضواء السحر
Y un montón de conchas y luces mágicas

كنت استعرت البحر والمسافرين والسفر
Habría tomado prestado el mar, los viajeros y el viaje

كنت رسمت الغيم من أجل عينيك وراقصت المطر
Habría pintado las nubes para tus ojos y habría bailado bajo la lluvia

لو لم تكوني أنتِ في الواقع
si no estuvieras realmente allí

كنت اشتغلت أشهراً وأشهراً على الجبين الواسع
Habría trabajado durante meses y meses en tu gran frente

على الفم الرقيق والأصابع
En la hermosa boca y en los dedos

كنت رسمت امرأة مثلك يا حبيبتي شفافة اليدين
Habría pintado a una mujer como tú, con manos dulces y transparentes

كنت على أهدابها رميت نجمتين
Habría arrojado dos estrellas en sus pestañas

لكنّ من مثلك يا حبيبتي؟ أين تكون ، أين؟

¿Pero quién puede ser como tú mi amor? ¿Dónde puede estar? ¿Dónde?

Traducción por Learning_Languages_Worldwide

#qabbani #poetry #poema #arabiculture #poesiaraba